Inlevingsvermogen

Een goede vertaling maken van iemands mondelinge boodschap naar papier is nog niet zo gemakkelijk en vanzelfsprekend als het lijkt.

Zo waren mijn kersverse echtgenoot en ik een aantal weken geleden in gesprek met de trouwambtenaar, die de speech verzorgde tijdens onze huwelijksceremonie.

De vrouwelijke ambtenaar schreef aan onze tafel bijna twee A4-vellen vol met aantekeningen over ons verhaal over de totstandkoming van onze relatie. Waar wij, in onze beleving, de situatie ontspannen en met humor vertelde, vertaalde zij het stug en oordelend, bleek tijdens onze trouwplechtigheid. Zo hadden wij het helemaal niet bedoeld!
Door haar interpretatie werd de bruidegom neergezet als een slechte opzichter van de woonstichting en de moeder van de bruid als een kenau die zijn werk veroordeelde. Daarnaast gaf de trouwambtenaar met haar invulling een ander beeld aan het verhaal. Al met al waren bruid en bruidegom niet blij met deze vertaling van hun persoonlijke verhaal.

 

Iemands verhaal vertalen, naar welk medium dan ook, vergt uitstekende luistervaardigheden en een goed inlevingsvermogen. Je moet goed kunnen luisteren en goed kunnen horen wat iemand zegt. Noteer zoveel mogelijk, schrijf vellen vol aantekeningen of neem het gesprek desnoods op.
Met je inlevingsvermogen en je sociale vaardigheden kun je kleur geven aan het verhaal en, al dan niet op gepaste wijze, de juiste emoties erin leggen. Voor het inmengen van de juiste emoties en het flair geven aan het verhaal, komt het vermogen om mensen in te schatten om de hoek kijken. Willen ze hun verhaal bijvoorbeeld liefdevol en met humor of juist zakelijk en direct? Je mensenkennis en inlevingsvermogen helpen je hierbij.

Heb je het verhaal uitgewerkt, maar twijfel je eraan of het zo goed is? Leg het dan voor aan de verteller. Dan kan er altijd bijgestuurd worden en ontstaat er een resultaat naar tevredenheid van alle partijen.

Verhalen van mijn klanten

Laat je inspireren door onderstaande verhalen van ondernemers. Meer ervaringsverhalen lees je hier